Einige spanische Ausdrücke, die man nicht aus Büchern lernen kann
– Quedarse frito: Einnicken, plötzlich einschlafen. Beispiel: Siento llegar tarde me he quedado frita.
– Estar en la parra: Um jemanden zu beschreiben, der in Gedanken versunken und abwesend ist. Synonym für den AusdruckEstar en las nubes.Beispiel: No sé de que está hablando el profesor, estoy en la parra.
– Llevarse como el perro y el gato: Wie Katz und Maus; wenn sich zwei Personen nicht vertragen (diskutieren, niemals zu einem Einverständnis kommen, ständig Konflikte anzetteln oder es einfach nicht ertragen, zusammen zu sein), sagt man se llevan como el perro y el gato. Beispiel: “Antonio y Pepe se llevan como el perro y el gato”.
– Hacer el agosto: Einen bestimmten Moment gezielt ausnutzen, zum Beispiel: las tiendas de juguetes, en Navidad hacen su agosto, porque es la época del año que más venden.
– No pegar ojo: Kein Auge zu tun; wenn jemand eine schlaflose Nacht verbringt und gar nicht schlafen kann. Beispiel: Ana está muy cansada porque no ha podido pegar ojo en toda la noche.
– Coser y cantar: Kinderspiel: Man sagt, dass etwas ein Kinderspiel ist, wenn es sehr leicht ist. Beispiel: El examen de hoy ha sido coser y cantar.