Posteos etiquetados Translation

La caja fuerte

El año pasado recibí la visita de mi amiga Allison: es de Nueva York, trabaja como periodística política en su estado y adora viajar por Europa. Y sabe alemán (así nos conocimos, aprendiendo ese idioma), con lo que su mente no se cierra en exclusiva al inglés.

Estuvimos juntos en Madrid y Toledo, vino arriba, vino abajo. Y en el hotel de la capital manchega llegó el clímax de la incomprensión:
- Jon, please, what does ‘strong box’ mean? -me preguntó con la cara a cuadros.
- In English, do you mean? -continué yo-. That’s your mother tongue, not mine, Allie.
- I don’t know what strong box means, Jon…

Sí, había habido un problema de traducción. Alguien había dado por hecho que una caja fuerte era una strong box en inglés. Sí, lo es: pero sería fuerte de fuerza, no de seguridad. Es decir, estaban hablando de una safe. Nada más.

Empezó la caza y captura de errores graciosos. Por ejemplo, en los papeles del coche de alquiler: Take it in Madrid; no matter which your destiny is. Sí, lo coges en Madrid, no importa cuál sea tu destino… pero tu destino en el futuro, por lo que dice la publicidad, que en inglés destino puede ser destiny o destination, si a lo que te refieres es a un lugar. Así que el coche nos habría salido más barato incluso si hubiéramos tenido un accidente o hubiéramos decidido casarnos durante el viaje.

Todo esto viene a que mucha gente no se da cuenta de lo importante y necesaria que es la traducción, la buena traducción, la controlada. No la que hacen los traductores informáticos, que son capaces de traducir palabras, pero no sentidos. Evitar el mítico chiste de If, if, between es tan fácil como acudir a profesionales de la traducción.

Como, por ejemplo, el servicio de traducciones de Route 66.

Translation: man vs. the machine

New technologies, particularly the internet, have been both a blessing and curse for the translator. On the up side, translators can now work with clients all over the world, communicating with them using email and mobile devices to deliver quality translations fast.

On the other hand, and especially in a time of economic recession, potential clients might think, “What do I need a translator for? I can just run my text through an online machine translator, right?”

Not really.

Machine translation software can be useful if you need to get a quick overview of the meaning of something written in another language. However, a translation made by a machine will always appear to be what it is – a translation. Native speakers of the target language (the language the original text, or “source text”, is translated into) will always be able to tell that what they’re reading or listening to was originally in another language, if they can understand it at all.

If you really want to speak to your audience in their language and ensure that they fully understand your message, then using a qualified, experienced and human translator is currently the only solution.

Route 66 Idiomas takes advantage of the best of new technologies in providing its translation services, communicating with the client in the way that is the most convenient for them, whether that be by phone, email or messenger. Route 66 Language School works with a network of professional translators to supply clients with high quality translations of all kinds of texts and projects for many language combinations (including sworn translations or “traducciones juradas”).

Communication and collaboration with the client is also important to ensure that their input contributes towards making the final translation as accurate as possible, faithfully reproducing the original meaning of the source text in the target language.