Translation
Translation: man vs. the machine
Aug 20
New technologies, particularly the internet, have been both a blessing and curse for the translator. On the up side, translators can now work with clients all over the world, communicating with them using email and mobile devices to deliver quality translations fast.
On the other hand, and especially in a time of economic recession, potential clients might think, “What do I need a translator for? I can just run my text through an online machine translator, right?”
Not really.
Machine translation software can be useful if you need to get a quick overview of the meaning of something written in another language. However, a translation made by a machine will always appear to be what it is – a translation. Native speakers of the target language (the language the original text, or “source text”, is translated into) will always be able to tell that what they’re reading or listening to was originally in another language, if they can understand it at all.
If you really want to speak to your audience in their language and ensure that they fully understand your message, then using a qualified, experienced and human translator is currently the only solution.
Route 66 Idiomas takes advantage of the best of new technologies in providing its translation services, communicating with the client in the way that is the most convenient for them, whether that be by phone, email or messenger. Route 66 Language School works with a network of professional translators to supply clients with high quality translations of all kinds of texts and projects for many language combinations (including sworn translations or “traducciones juradas”).
Communication and collaboration with the client is also important to ensure that their input contributes towards making the final translation as accurate as possible, faithfully reproducing the original meaning of the source text in the target language.
Interpreting football
May 25
Last week, someone called Route 66: “Hello. I need two interpreters tomorrow afternoon, one for Portuguese and the other for English. If the English interpreter also knows some French, that would be even better, because they’d be interpreting for a Frenchman who’s going to speak in English. The job involves translating colloquial, sport-related language. There will be a group of journalists and the interpreters will have to help them when they’re bombarded with questions.”
“No problem. Carlos will take care of the Portuguese and Jon the English/French.”
“Thanks.”
The next day, at the Príncipe Felipe Science Museum, the interpreters meet the person in charge.
“OK, so who is the Portuguese interpreter?”
“I am,” answered Carlos.
“Well, come with me now and I’ll introduce you to Kaká,” said the woman.
“Kaká the footballer?!”asked an amazed Carlos.
“Yes, didn’t you know?” she replied.
“No,” I interrupted, speaking as the representative of the Route 66 translation department, “but it’s fine. So, who will I be interpreting for?”
“Well, as Márquez is Mexican and speaks Spanish perfectly, you’ll have to help Henry,” she replied.
“Thierry Henry who plays for Barça?!”
“Yes, but, did no-one tell you this? Ah, of course, security precautions… We don’t want the place to fill up with journalists and particularly not with kids…”
“Of course, of course,” agreed the interpreters.
So, there we were with the three football stars, having a kick about, helping them in their press conferences and interviews and, mostly Henry and I, having a laugh. In other words the ideal job.
They were very pleasant: it seems that Route 66’s translators and interpreters are efficient and friendly.
And not to mention the drinks reception when we’d finished…. It was just a shame they couldn’t stay longer to chat with us some more.
P.S. When they send me the photo, I’ll show it to you. Just to make you jealous
Interpretando Fútbol
May 25
Alguien llamó la semana pasada a Route 66:
- Hola, necesito dos intérpretes para mañana por la tarde, uno de portugués y otro de inglés. Si el de inglés tiene conocimientos de francés, mejor, porque se trata de un francés que va a hablar en inglés. Se trata de lenguaje coloquial, relacionado con el deporte. Habrá un grupo de periodistas y habría que ayudarlos cuando hagan preguntas a los ponentes.
- No hay problema. Carlos y Jon se encargarán del portugués, el primero, y del inglés/francés, el segundo.
- Gracias.
Al día siguiente, en el museo Príncipe Felipe, los intérpretes se encuentran con la persona responsable.
- Bien, ¿quién es el de portugués?
- Yo -contestó Carlos.
- Pues tú ven conmigo y ahora te presento a Kaká -le dijo la mujer.
- ¿A Kaká el futbolista? -preguntó asombrado Carlos.
- Sí, ¿no lo sabías? -siguió ella.
- Pues no -interrumpí yo, como representante del departamento de traducción de Route 66-, pero no pasa nada. Entonces ¿a quién interpreto yo?
- Pues teniendo en cuenta que Márquez es mexicano y habla español perfectamente, tú habrás de ayudar a Henry -me contestó.
- ¿A Thierry Henry, el jugador de Barça?
- Sí, pero ¿es que nadie os lo había dicho? Ah, claro, motivos de seguridad… Es que no queremos que esto se llene de periodistas ni, especialmente, de niños…
- Claro, claro -asentimos los intérpretes.
Total, que estuvimos junto con las tres estrellas del fútbol dando unos toques al balón, ayudándolos en sus ruedas de prensa, colaborando en las entrevistas y, sobre todo yo con Henry, riéndonos. Todo un lujo laboral, vamos.
Ellos se mostraron muy amables: parece que los traductores y los intérpretes de Route 66 son eficaces y simpáticos.
Y qué decir del cóctel que sirvieron al acabar todo… Una pena que no se quedaran a charlar más con nosotros.
Pd. En cuanto me envíen la foto, os la enseño. Para que tengáis un poquito de envidia
La caja fuerte
Apr 13
El año pasado recibí la visita de mi amiga Allison: es de Nueva York, trabaja como periodística política en su estado y adora viajar por Europa. Y sabe alemán (así nos conocimos, aprendiendo ese idioma), con lo que su mente no se cierra en exclusiva al inglés.
Estuvimos juntos en Madrid y Toledo, vino arriba, vino abajo. Y en el hotel de la capital manchega llegó el clímax de la incomprensión:
- Jon, please, what does ‘strong box’ mean? -me preguntó con la cara a cuadros.
- In English, do you mean? -continué yo-. That’s your mother tongue, not mine, Allie.
- I don’t know what strong box means, Jon…
Sí, había habido un problema de traducción. Alguien había dado por hecho que una caja fuerte era una strong box en inglés. Sí, lo es: pero sería fuerte de fuerza, no de seguridad. Es decir, estaban hablando de una safe. Nada más.
Empezó la caza y captura de errores graciosos. Por ejemplo, en los papeles del coche de alquiler: Take it in Madrid; no matter which your destiny is. Sí, lo coges en Madrid, no importa cuál sea tu destino… pero tu destino en el futuro, por lo que dice la publicidad, que en inglés destino puede ser destiny o destination, si a lo que te refieres es a un lugar. Así que el coche nos habría salido más barato incluso si hubiéramos tenido un accidente o hubiéramos decidido casarnos durante el viaje.
Todo esto viene a que mucha gente no se da cuenta de lo importante y necesaria que es la traducción, la buena traducción, la controlada. No la que hacen los traductores informáticos, que son capaces de traducir palabras, pero no sentidos. Evitar el mítico chiste de If, if, between es tan fácil como acudir a profesionales de la traducción.
Como, por ejemplo, el servicio de traducciones de Route 66.